信楽を訪ねて 2016年10月28日
秋の一日、9名の会員が神戸からマイクロバスをチャーターして信楽方面への日帰り旅行に出かけました。お買い物や散策、お食事を楽しみ、和やかな充実した一日となりました。
Visiting Shigaraki October 28, 2016
9 members boarded a chartered microbus in Kobe, abound to Shigaraki, for an autumn day trip. It was a fun-filled excursion, shopping, touring and enjoying lunch.
会長を囲んで 寒中に出会った「多様な美の世界」 2016年1月22日
1月22日、JAWK International 会長、Greenberg 治子様宅での「お茶の会」にお招きいただいた約30名の出席者はひととき「美の世界」に酔いしれました。ご主人の赴任先ポ-ランドで出会われた絵画、ポスタ-、キュ-バでの「爆発」と命名された壺?ロシア駐在の折フィンランドで治療中に取り組まれた織物が壁にかけられ、どれにも物語がありました。一番驚いたのはヒュ-ストン時代に始められた陶芸の作品の数々でした。テーブルには自ら作陶されたお皿・お湯呑・マグカップが並び、使い勝手が良く手に馴染みました。お玄関に置かれていたブラック ウオールナットの長椅子は日系のジョージ・中嶋氏が日本で作られた作品でした。こんな形のおもてなしを受けましたのは初めてでした。
治子様の締めくくりのご挨拶もこれからのJAWK の活動の指針になると思いました。「ご近所の留学生や外国人に日本の文化を伝えて下さい。」2016年、多くの旅行者が日本を訪れています。今、私達は身辺を見回し機会を捉えて、誇りにしている日本の伝統・文化を伝えたいと思いました。
守山禧子
Meeting our President January 22, 2016
Mrs. Haruko Greenberg, Honorary President of JAWK International, opened her home to 30 members for a tea party on January 22. The experience was an intoxication of art, unique and awakening. Paintings and posters purchased during her husband's stationing in Poland, an urn named "Explosion" from Cuba, tapestries that Haruko wove in Finland during their stay in Russia; each and every item had a story to tell. It was astounding to find that all the chinaware on the table, both attractive as well as comfortable, were her own creations from her Houston days. The unique black walnut bench in the entrance hall was made by Japanese-American artist, George Nakajima.
Haruko's closing comment was inspiring and perfect for JAWK activities. "Relay Japanese culture to your foreign neighbors and exchange students." 2016 has seen more tourists to Japan and I was motivated to relay the heritage and traditions that I am ever proud of.
Yoshiko Moriyama
コーラスクリスマス会 2015年12月11日
SINGコーラスメンバーの発表会がポートピアホテルにて催されました。メンバーは月に一度の練習を続けてこの日を迎え、ゲストとして招かれた友人や家族は暖かい雰囲気の中で美しい歌声を堪能しました。コンサートの後、メンバーとゲストは楽しいお喋りと昼食を楽しみ、全員で歌うクリスマスソングでアットホームな会を終えました。
Christmas Chorus December 11, 2015
Friends and family were invited to the SING Chorus concert held at the Kobe Portopia Hotel on December 11. Chorus members had been rehearsing every month to prepare for the event. After enjoying lunch, members and guests joined in singing Christmas songs in a relaxed atmosphere.
奈良にぎり墨体験 2015年10月16日
奈良の錦光園を訪ね、墨の歴史や伝統的な墨作りのお話しとともに、にぎり墨作りを体験しました。墨の原料には、松煙の煤や油煙の煤、膠、香料が用いられ、日本の墨の90%は奈良で作られています。
古の香り漂う工房で、生の墨の香りや柔らかさ、温かさを掌で感じながら、世界に一つしかないオリジナルのにぎり墨を作りることが出来ました。
ケデンバーグ智悦子
Nara.Making Sumi ink October 16, 2015
At Kinkouen in Nara we learned about the history as well as the traditions of making sumi.
The main materials used to make sumi are pine smoke (shoen) or oil smoke (yuen), animal glue(nikawa)and fragrance.
Ninety percent of all sumi produced in Japan comes from Nara.
I could smell the fragrance of sumi floating inside the studio.
With this and the feeling of warmth and softness of the raw sumi in the palm of my hand I made the real original nigirizumi.
Chieko Kedenburg
チャリティ・クリスマスコンサート 2014年12月12日(金)
12月12日神戸市のカフェ・フロインドリーブにて、チャリティ・クリスマスコンサートが催されました。会場全体がブルガリア人のコントラルト歌手ネリ・D・コイチャバさんの歌声に魅了され、音楽とお食事に酔いしれたひと時となりました。
伝統的なブルガリア音楽と文化のご紹介と、クリスマスらしいクラシックな曲の数々を組み合わせたプログラムが、ホリデイムードにぴったり。加えて、以前は教会であったカフェに響く歌声と、美しいステンドグラスがクリスマスの雰囲気を盛り上げてくれました。最後には照明が落とされ、全員が歌う「きよしこの夜」とクリスマスカラーのペンライトの揺れる光が部屋を満たす、とても幸せな夜となりました。
Charity Christmas Concert December 12, 2014
On December 12, 2014, we organised a charity Christmas concert at Cafe Freundlieb in Kobe. Bulgarian contralto singer, Nely Doycheva Koycheva dazzled a full house with her magical voice. The event was a festive evening of musical entertainment followed by dinner.
The musical program was a combination of traditional Bulgarian music, introducing the international audience to Bulgarian sounds and culture, as well as classic Christmas hymns and carols to usher in the holiday season. The spectacular acoustics of the former church and stained glass window behind Nely were perfect touches to complete the holiday spirit. The final song was Silent Night, sung in Japanese with the audience. The house lights were dimmed and the room was speckled with christmas coloured lights that each person swayed during the song. It was truly a fantastic night.
SING Golf
大阪日米協会 文化交流イベント「英語de落語&"俺のフレンチ・イタリアン"でランチ」2014年9月20日 大阪道頓堀角座
共催 JAWK International SING event November 11th: Tea lesson at Cafe Ranhotei in Kyoto
この度大阪日米協会(JASO)ご企画の文化交流イベントに、後援団体としてJAWKインターナショナルを加えて頂きまして有難うございました。120席の角座なのでとても舞台が近く、観客を巻き込んでの太神楽は、様々な組み合わせとバランスの妙技に、どれほど修練をされたかと、皆さん大拍手喝采でした。
次の「英語de落語」は、世界12カ国で公演された桂小春団治さんで、外国人にも理解されやすいように説明されました。この言い回しはどう英訳されるのかと、英語字幕を見て楽しませていただきました。
その後、予約の取れないことで有名な「俺のフレンチ・イタリアン」で素晴らしい昼食を頂きました。
We at JAWK International were very happy to support the JASO Cultural Exchange Event. The event took place at the nice and cozy 120-seat Kado Za Theatre, where audience participation is easy. We applauded Ookagura, street performances of umbrella twirling and tea-cup stacking on chopsticks which the performer held in his mouth. The perfect balance that he showed must have taken many years of training.
The main event "Rakugo in English" was performed by Katsura Koharudanji, who has performed in 12 countries. He explained the story in a way that was understandable to those who are not familiar with Japanese culture. I also enjoyed the translations of Japanese phrases on the stage.
After the performance, we had lunch at "Ore no French/Italian" Restaurant, which is very popular and customers often must queue up to get in. It was wonderful!
11月11日 京都らん布袋での茶道レッスン
山々が少し紅く色づき始め、肌寒さがちょうど心地よい頃に京都へ出かけました。
茶道体験の前に、先ずは先斗町の老舗京料理店にて腹ごしらえ。京野菜が秋の趣きたっぷりのお料理となり、私たちの目と舌を楽しませてくれました。
美味しいお団子やお漬物をお土産に…と寄り道をしながら辿り着いたのは、三条にある町屋を改装された「らん布袋」。カナダ出身の裏千家茶道家ランディーさんのウィットに富んだレッスンに引き込まれ、各人お茶を点てる体験が始まりました。教えて頂いた作法通りに自分で点てたお茶と、ランディーさんに手を加えて点てて頂いた一服を飲み比べてみると、インスタントコーヒーとまろやかなカプチーノのような違いがあり、大変驚きました。とてもピースフルで幸せな気分になれたひと時でした。
November 11th: Tea lesson at Cafe Ranhotei in Kyoto
Just as the leaves started turning color and the weather became comfortably crisp, we ventured out to Kyoto.
Before the tea lessons started, we enjoyed a scrumptious lunch filled with seasonal flavors. The dish was not just delicious but also visually stunning.
As we headed on our way to the lessons, we made a few unplanned stops at pickle and mochi shops to buy omiyage as memoirs of our afternoon trip.
We then finally arrived at Cafe Ranhotei. It was a machiya that had gotten converted into a cafe, and this was reflected in its traditional atmosphere. The instructor was Randy, a Canadian master of the way of tea certified by the Urasenke, and he taught us how to prepare Japanese tea. Although each of us did our best and thought that we made good tea, a little bit of instruction from Randy made it taste significantly better. The difference between the taste of our tea before and after his instruction was like that between instant coffee and a creamy cappuccino.
The trip proved to be a peaceful getaway for many of us, and we encourage more members to take an afternoon to enjoy the essence of Japanese culture.
4月21日 歌舞伎鑑賞会
夫と私はSINGイベント、京都南座での歌舞伎鑑賞会に参加しました。伝統的な歌舞伎と違って、この催しでは背景や舞台設定について学ぶことができました。まず、会場から5人の希望者がファッションショー出演者として選ばれました。姫君やお局など歌舞伎の様々な役柄を演じた若い女性たちの変身ぶりは見事なものでした。我が家の娘たちも絶対に気に入るような体験だと思います!
歌舞伎の演目は二部に分かれていて、父子で演じられました。第一部の藤娘では、私達女性より女性らしい舞が披露され、第二部は男の子が茶目っ気たっぷりに、元気よく踊っていました。私達はただびっくり!解説者がついていたので、よく理解できました。終了後は祇園あたりの散策を楽しみました。次の集まりが今から楽しみです!
April 21st: Kabuki Appreciation
On Sunday April 21st, my husband and I joined a SING event, the Kabuki Appreciation class at Minami-za in Kyoto. Unlike the traditional Kabuki performance, in this class we were introduced with the background & stage setting. First, five volunteers among the audiences were selected to perform a Kabuki Fashion show. It consisted of five different characters in the Kabuki from a young girl to a princess or a career woman. It was absolutely incredible to see the transformation. 0ur girls would definitely enjoy the experience!
The Kabuki performances were in two sections, performed by father and son. The first section was performed by the father as a beautiful Wisteria spirit. Even though it was a man, the artist danced more like a woman than we woman could dance! The second part of the performance was cheerfully danced by a young boy artist with lots of upbeat movements in a playful manner. It is an eye opening experience for us! The speaker made things simple and easy to understand. After the show, we were able to continue exploring the Gion District. We truly enjoyed this event and look forward to another gathering!
4月10日 枝垂桜コンサート
今年は桜の開花宣言が例年より早く、京都の桜も3月20日過ぎから咲きはじめ4月10日の枝垂れ桜コンサートの頃には、葉桜コンサートに違いないと思って半分がっかりしながら参加いたしました。
ところが当日会場の神苑の桜は見事にはんなりと咲き誇って夢のような美しさでした。ライトアップされより一層輝いた桜と、池に面した会場で平安装束を纏った東儀さんの奏でる笙の響、それらが池の面に映え人々を王朝の世界に。本当に素晴らしいコンサートでした。
April 10th: Benishidare Spring Night Music Festival at the Heian Jingu Shrine
Because of the unusual climate these days, we feared that we might miss the grandeur of the beautiful weeping cherry trees in the Devine Garden of the Heian Jingu Shrine this year, as our concert was scheduled for April 20th.
On the contrary!! The cherry blossoms were in full bloom and the masterpiece landscape was lit up. Hideki Togo, dressed as a courtesan of the Heian Dynasty, played ancient music on the "Sho" a traditional woodwind instrument. The lit-up staqe over the pond, the music in the beautiful landscape took us to the fantasy world of the Heian Dynasty. What a wonderful concert it was!
3月14日 着物でコサージュ Part 2
真冬に逆戻りの寒い日、手作りのお好きな方々が集まりました。和服生地から作るコサージュの二回目は、小さなお花を紫陽花のように集めました。お花は小さいのですが、ある程度の数を作らなくてはいけません。皆様、色合わせを考え生地を裁ち、細かい縫い仕事です。作品を作りながら、色々な話題のおしゃべりが出来るのも、SINGならでは。今回のヒットは、とってもユニークなワインの選び方。びっくりです。答えを知りたい方は、今回ご参加の方にお聞きください。これから作るお洋服の生地でコサージュを作られた方もあり、皆様ご満足でした。
March 14th: Hiking to Koshikiiwa Shrine
The second sewing bee for the SING meeting was held on March 14. This time the aim was to make many small flowers and bundle them up in an attractive way to make something like a hydrangea. There was more of matching and selecting materials than before to make enough of small flowers. And of course there were also more girls-talk, exchanges of ideas and good news. The hit topic this time was a unique way of selecting wine!! And it was an eye-opener!! If you wish to know, please ask those who attended. What fun it was!
3月8日 越木岩神社 ハイキング
春らしくおだやかな日に6名の参加で阪急苦楽園駅から出発、およそ20分ゆるやかな坂道を歩いて越木岩神社に到着。まず拝殿に参拝しJAWKインターナショナルの繁栄と会員の健康と平和を祈願しご祈祷をあげて頂きました。祝詞のなかの「会員一同力を合わせて会の繁栄に尽くすべく~」という言葉が心に残りました。その後、禰宜さんが外国の方に神社の事を説明するのにヒントとなるようにといろいろ熱心にお話をしてくださいました。本殿奥の甑岩にもお参りし、かわいい椿の絵の土鈴を頂いて帰りました。
苦楽園にもどりおいしいイタリアンのランチを頂き身も心も満腹で解散となりました。
March 8th: The Okinawan Traditional Performing Arts
On a sunny, crisp, spring day, six of us enjoyed a 20 minute walk up from Kurakuen Station to Koshikiiwa Shrine. We paid our respects at the shrine and then the grand priest led us in a private prayer ceremony where he prayed for the prosperity of JAWK International, and the health and happiness of its members. He also prayed that "May the members unite in their efforts to advance JAWK …"The "negi" or second priest gave us advice on how to introduce Shinto-ism and shrines to non-Japanese. His tour around the premises, and modern-day explanation of the "holy" boulder that has become the name-sake of the shrine, were exciting. We also went home with clay bells with a picture of camellia that the shrine is also famous for.
On returning to Kurakuen, we rewarded ourselves with a hearty Italian lunch. We parted with full stomachs and enriched hearts.
2月11日 沖縄琉球舞踊鑑賞
大阪の国立文楽劇場で「琉球伝統芸能、鑑賞と講演」を楽しみました。
琉球の王府の庇護のもとで、芸術的に洗練された琉球舞踊は、私達の想像を超えてとても典雅で品格があり、地謡と呼ばれる地の演奏も静かで趣がありました。ただ、台詞が琉球独特のもので、通訳が必要かというくらい理解が難しかったです。
琉球の文化の深さに触れたひと時でした。女踊りを踊った宮城茂雄さんの、余りの美しさと優雅さに、皆さんうっとり時空を超えました。
舞台の後、出演者の中のお二人と写真撮影。
February 11th: The Okinawan Traditional Performing Arts
We enjoyed the Ryukyuan (Okinawa) traditional performing arts with a lecture at the National Bunraku Theater in Osaka City. The artistic and refined Ryukyuan dance, which used to be mainly performed for the Ryukyuan royal government, was extremely elegant and beyond our expectation with its quiet yet graceful music. The lyrics- classic Ryukuan language - were difficult to understand being totally different from the current Japanese language. It was a wonderful opportunity to experience the Ryukyuan history and culture. We were fascinated by the beautiful and distinctive movements of the main dancer Shigeo Miyagi.
You can see two of the performers in the photograph which was taken after the show.
11月 着物でコサージュ作り
晩秋の昼下がり、みなさまで手作りの幸せに浸りました。もう着ることのなくなった古い着物や、思い出の着物の切れ端でコサージュを作りました。
まず、最初のお楽しみは、色合わせ。コサージュになって美しいように取り合わせるのが、意外と難しい。でも、ぴったりの組み合わせが見つかると、とっても嬉しい。
みなさまで、あれやこれやと相談しながら、やっと生地が決まりました。それから、裁断して組み立て。見るのと、実際やってみるのとでは大違い。色の配置を考えながら、上手にお花の形にするのに苦労しました。でも、出来上がったコサージュを手にみなさま満足そう。
また、お家に帰って色違いでお作りになってみるそうです。
手先を動かすことが大好きな方々とのひととき、とっても充実していました。
November: corsage making
Seven ladies got together one fall afternoon for a SING workshop to create corsages out of old kimono material. Each of us picked out different pieces and worked on color combinations to see how they looked when pieced together into a corsage. Everyone tried many combinations and peeked at others' selection - it was a happy work group. It wasn't an easy job but it was fun focusing on matching colors and on our sewing techniques to come up with a prize creation. Everyone was pleased with what they had made and promised to make another when they got home. Our sewing bee turned out to be a fabulous afternoon!
10月 神戸ゴルフクラブにて
10月のSINGは、六甲山頂にある日本最古のゴルフ場、神戸ゴルフクラブでプレーを楽しみました。私たちの行いがよほど良かったのか、お天気にも恵まれて、笑いの絶えないラウンドでした。神戸ゴルフクラブには、カートがないため歩いてのラウンドだったのですが、アップダウンの多いコースを沢山歩きまわったせいかメンバー全員一段と元気になった感じです。ラウンド後は、クラブハウスのテラスから神戸の絶景を眺めながら楽しくお茶を頂くなどし、充実した一日を過ごしました。
October: at Kobe Golf Club
We enjoyed golf at the Kobe Golf Club, which is the oldest golf course in Japan. The weather cooperated to let us have a great fun while playing in the lovely weather. Since they have no carts in the club, we had to walk through the courses but that made us even more lively and fit after walking up and down the mountain trails. With the amazing view of the city far down, tea time after the game at the terrace of the club house was truly fantastic. What a great day!
久保惣美術館を訪ねて
かねてより訪れたいと思っていた久保惣美術館には、総勢20人でバス旅をいたしました。JAWKの会員でもある久保夫人と会館のスタッフのお迎えをいただき、学芸員さんたちは、開館30周年を迎えた久保惣美術館の東洋美術の名品を詳しくご説明くださいました。お心づくしのお昼をいただいた後、本館、お茶室、音楽ホールと拝見しました。素晴らしい日帰り旅行となりました。
A Visit to Kubo-So Museum
Long in planning, a bus trip to Kubo So Museum to see its 30th anniversary exhibition was joined by 20 members. Mrs. Kubo, one of our members, welcomed us and the curators explained the artwork exhibited in the new and old buildings. A lovely lunch was served by Mrs. Kubo and we visited the music auditorium where performances take place almost every weekend. It was a wonderful outing day.
コサージュ作り
一月の例会の日に見た色とりどりのコサージュ、それが新聞の広告のページから出来ていると聞けば、それは教えて頂くしかないと参加いたしました。寒い日でしたが、会場となったメンバー宅に集まった20人の熱気は大変なもの。それぞれに個性豊かなこの世で一つのコサージュをお喋りも楽しく完成いたしました。
Corsage Making
We saw colorful corsages displayed at JAWK SING table at our January meeting and we learned that these were made from newspapers! We had to learn how. About 20 members joined the SING event for corsage making at one of our members' home. Each of us came up with a one-and-only-in-the-world unique and colorful corsage. And what fun it was!